1月15日上午9:00,2018年全国翻译专业笔译高级培训班开班仪式在我校三教五楼会议室举行。国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼副秘书长、教育部高等学校翻译专业教学协作组副组长柴明颎教授,教育部翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员韩子满教授,四川省应用外语研究会会长李伟彬教授以及外国语学院院长段成出席了开班仪式。来自湖北、青海、重庆等省内外高校从事翻译教学、研究工作的41位教师参加了此次培训。开班仪式由四川省应用外语研究会副秘书长、外国语学院教师主持。
李伟彬教授代表四川省应用外语研究会,向来自省内外参训的专家和致以热烈的欢迎。“We translate,we transform!”他指出,在过去五年,随着现代技术的发展,传统的翻译领域产业发生了性的,谷歌、塔多思、微软、百度、搜狗已经让翻译从桌面转移到云端,翻译服务已从专业服务变更为软件服务,翻译教学也从课件设计、课程设计发展到VR、数据驱动和AI+教育;作为高校从事翻译的教师,我们必须适应新形势,以更加积极的心态融入翻译教学的中来。
段成院长指出,作为承办单位,成都理工大学外国语学院狠抓学科专业建设,先后与英国、、日本等多国高校开展了国际合作,依托从事英美语言文化、日本语言文化方向研究的师资力量及社会力量建立“四川省英语写作大数据成都理工大学协同研究”和“成都理工大学翻译研究中心”。在这些平台的支撑下,我校MTI翻译硕士和翻译本科专业师生取得了可喜的成绩。2017年,MTI翻译专业硕士点和翻译本科专业师生共完成笔译项目40项(共计600万字),口译项目18项(共计5400多小时),师生斩获国家级、省级竞赛项18项;随着十九大的胜利召开、“双一流”方案的深入推进、翻译技术的广泛运用已成为从事翻译教学和研究的人员都无法回避的新挑战,希望各位业界朋友们通过此次培训加强翻译学科前沿的讯息交流,并解决在工作中遇到的知识更新、能力提升和跨文化素养培植等方面的难题。
作为MTI翻译硕士的创始人之一,柴明熲教授强调:MTI院校从2008年开始招生十年以来,现已达到246所。MTI的快速发展,导致专业问题很多,而其中主要问题之一在于师资职业能力的培养。翻译教师须定期接受培训,达到会做翻译,会教翻译;此次培训班的举办,就是立足于当前世情、国情和行情,旨在通过优质高端的短期强化培训,教授正确的翻译教学方法,让们在翻译实战和教师点评过程中得到能力的提升并掌握翻译训练的正确方法,以便满足西南地区对高端外事翻译人才日益增长的需求。
韩子满教授希望各位能优化学习时间,严格遵守培训班纪律,积极参加培训班各项教学与实践活动,更深层次地从理论到实践掌握笔译教学的和教学方法,切实提升学习效果。
开班仪式后,柴明颎教授为开展了以《互联网大数据时代的语言服务与翻译教育》为主题的培训;韩子满教授讲授了题为《院校下的翻译项目管理》的。
据悉,此次培训班的举办,是基于大数据时代背景下,传统翻译行业受到机器翻译、计算机辅助翻译技术、智能语言转写和识别技术的冲击下,在翻译对象、形式、流程、手段等均面临巨大挑战。为适应当前变化,满足翻译专业教师提升翻译教学水平,了解最前沿的语言服务行业技术与资讯的需求,由上海翻译专业学位研究生教育指导委员会(简“上海MTI教指委”)、四川省应用外语研究会主办,我校外国语学院承办,上海文化贸易语言服务提供技术支持,专门面向全国高校翻译专业一线教师、翻译行业从业人员等推出全国翻译专业笔译高级培训班。该培训班将在我校持续一周,具体时间为:2018年1月14日-20日。