题主问的是“足球球星名字的翻译有什么行业吗?”例子是“Henry跟Hazard的翻译为什么差别这么大?”
同理还有“西格诺里与西尼奥里”,“佩蒂特与佩蒂”,“温格与旺热”,“皮雷斯与皮雷”或者“洛里斯与洛里”也是这种情况,都是某个字母不发音--这点五星体育的解说唐蒙翻译得不错。
其他常见的,也有“谢甫琴科于舍甫琴科”,“威赫与维阿”,“孔塞桑与康西卡奥”等等。很多时候,就是中文译名与母语读音的区别。
至于你说什么行业?也有一些所谓“约定俗成”的习惯,比如“法切蒂”这些译名,已经形成习惯,就不做更改(当然还包括“马克思,马科斯或马克斯”等等)。
你更喜欢哪些足球译名?小编觉得“舒夫真高”这个译名就很不错,你觉得呢?欢迎写上你心目中的最佳译名。