网站首页 > 行业资讯> 文章内容

翻译官”看重行业特点也重情感表达(组图

※发布时间:2018-8-21 15:48:34   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  带土字旁的男孩名字杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》正在湖南卫视热播,乐视视频全网首播。尽管该剧主打“翻译行业剧”,随着剧情推进,杨幂和黄轩的爱情戏占据了最主要的看点。而黄轩一改以往温情线,剧中一“咆哮”的表演也引发了网友争议。该剧制片人高琛在接受新京报采访时坦言,对于一部行业剧而言,如何表现出职业特征又不神化该行业,确实是目前行业剧拍摄最大的困难。

  《亲爱的翻译官》(以下简称《翻译官》)还没就受到了业内外人士的关注,而首播过后,该剧一举拿下了七天霸榜七天,全国网、城市网齐齐破2的好成绩,而全网播放总量突破20亿大关。作为首部讲述翻译圈生态的电视剧,虽然《翻译官》定位是一部行业剧,主人公也是一群专业的法语高级翻译,但比起剧中一名翻译的日常工作流程,显然被黄轩和杨幂两人的爱情戏抢了风头。剧中两人“吃着煎饼果子、看着爱情守则、偷偷笑个不停”,而“给你卡,没密码”“去买杯咖啡,给你也买一杯”“因为你是因为我受的伤,所以以后我来接你上下班”等甜蜜爱情台词也成为近期网络流传的经典桥段。

  《翻译官》究竟是一部行业剧还是一部偶像剧?制片人高琛对新京报记者回应,《翻译官》虽然是一部行业剧,但并不是一部行业纪录片,“在我看来行业和情该是并行的两条线。”高琛表示,《翻译官》既希望可以展现翻译们的日常工作,也希望可以通过他们的生活情感体现更加完整的人生。同时,高琛坦言,行业剧有很好的发展空间,因为观众对于平时他们接触不到、不了解的领域有着很多的好奇心,但对于一部行业剧,如何可以真实还原出主人公们的职业特点,展现出他们的工作状态,又不把该职业神化,是拍摄行业剧目前面对的最大困难,“不能说主人公上班是神,下班是人。”

  跳脱了“国民初恋”的暖萌线,黄轩雅痞翻译官,在剧中演绎一个高冷的高翻院学神。由于程家阳对待翻译事业的苛刻程度超乎想象,所以程家阳成为了学生们口中的“程人魔”。剧中,程家阳对杨幂饰演的乔菲十分苛刻,迟到三分钟就以零分处理,更是频频曝出“在翻译现场,别给来这些虚的,我要的是真才实学”“高翻院不需要一群猪的队友在一起抱团取暖,我要的是精英部队”等一系列反鸡汤语录,霸气风范全场。

  桥段过后,因过于毒舌,黄轩塑造的角色遭受了一些质疑,有网友给其取名为“咆哮轩”,更有网友调侃道:“黄轩就是马景涛之后新一代咆哮帝啊”。面对这样的争议,黄轩表示前后角色有着很大的反差,前期会更加激烈一些:“咆哮是剧情希望人物前后的区别大一些,其实很多词都是往咆哮的感觉去写的,毕竟是程人魔嘛”。他还自,演“咆哮”的感觉也还不错,“其实我觉得挺过瘾的,生活中没有什么机会让你这么咆哮。”而该剧制片人高琛也表示,并没有觉得黄轩“咆哮”得很过分,因为黄轩本人性格比较内敛,是个温和的人,要演出“程人魔”的严厉感,需要有一些外化的体现。

  面对法语专业人士提出的“口型别扭”的争议,尽管有专业老师上课,但对于杨幂来说,语言真的不是那么容易掌握说好的,“我有尽力地去学习和表现。虽然剧组提前一个月就请了老师教我们,而且拍戏时也一直跟组,但是我觉得我学到的都是很皮毛的东西。翻译不是一般的工作,对于语言的要求程度不是一般好,而是要非常好。”杨幂说,她听说很多同声传译都会掉头发,因为是真的很辛苦,智力和体力双消耗的工作。“所以我们只能尽量地演出翻译的状态,在语言尤其是发音方面,只能是尽量接近希望要的状态吧。”

  相比“学生”杨幂,剧中身为“老师”的黄轩在拍摄中也显得更为“老到”。杨幂笑言,黄轩在拍摄中会特别有自信地乱说法语,“他的语感很好,对法语的发音也掌握得很准,但是他其实没有那么多词汇量,有的时候在现场,他会突然说一段法语,我们都愣住了,旁边的法国演员也愣住了,因为后来我们发现他根本说的就不是法语,只是发音像而已。”

  比起杨幂与黄轩组队的“加菲CP”人气高涨的播后效果,剧中涉及的法语专业知识却是屡遭诟病,剧中演员被认为法语发音口型不准,黄轩、杨幂在第一集相遇的苏黎世大学,就被指出是一所主要语言为德语的学校。

  而对于剧中出现的专业bug,高琛说,该剧在拍摄之前也做了很多准备,比如请专业教授普及翻译行业知识,去同传现场感受翻译工作状态,培训外事礼仪等等,但最后选择在(德语、法语、意大利语等四种语言共同属于语言)拍摄本剧,剧组之前也有争论,“确实是因为旅游局一直在邀请我们,考虑到双方有合作,场景拍摄会更便利,也有法语区,才最后去了。这方面以后我们会更严谨。”

  本文由 恒宇国际(www.neivn.cn)整理发布