网站首页 > 行业资讯> 文章内容

英语翻译:口译考试规律总结

※发布时间:2016-3-13 23:04:44   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  译国译民英语翻译公司成立于2003年,专职口译译员翻译经验丰富,为想进入口译行业和正在准备口译考试的朋友总结了一些规律。

  规律1:对话部分考社会热点内容,多与中文化交流有关。 近几年真题出现过的内容:

  外国人文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日。

  复习:

  这部分考试时间8分钟,难度最低,考察学生的基本听力和口语能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国古钱,春联,麦当劳。

  规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。

  中国界舞台上的崛起; 和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻。

  可以多参考往年的试题做真题训练。

  1. 大量。

  有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。

  2. 有效的笔记系统。

  关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

  3. 心理素质的培养。

  大声朗读是一种不错的方法。还可在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

  4. 每次活动的认真准备。

  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

  不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

  正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

  礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,宾主双方共同营造的融洽气氛。

  来源:

推荐:

相关阅读
  • 没有资料